Особенности перевода лирики И.В. Гёте на русский языкСтраница 5
Labt sich die liebe Sonne nicht,
Der Mond sich nicht im Meer?
Kehrt wellenatmed ihr Gesicht
Nicht doppelt schöner her?
Lockt dich der tiefe Himmel nicht,
Das feuchtverklärte Blau?
Lock dich dein eigen Angesicht
Nicht her in ewgen Tau?
Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll,
Netzt' ihm den nackten Fuß;
Sein Herz wuchs ihm so sehnsuchtsvoll,
Wie bei der Liebsten Gruß.
Sie sprach zu ihm, sie sang zu ihm;
Da wars um ihn geschehn:
Halb zog sie ihn, halb sank er hin,
Und ward nicht mehr gesehn.
Рыбак Рыбак
Бежит волна, шумит волна! Неслась волна, росла волна,
Задумчив, над рекой, Рыбак над ней сидел,
Сидит рыбак; душа полна С душой, холодною до дна,
Прохладной тишиной. На уду он глядел.
Сидит он час, сидит другой; И как сидит он, как он ждет,
Вдруг шум в волнах притих… Разверзлась вдруг волна,
И влажною всплыла главой И поднялась из шума вод
Красавица из них. Вся влажная жена.
Глядит она, поет она: Она поет, она зовет:
«Зачем ты мой народ «Зачем народ ты мой
Манишь, влечешь с родного дна Людским умом и злом людским
В кипучий жар из вод? Манишь в смертельный зной?
Ах, если б знал, как рыбкой жить Ах, если б знал, как рыбкам весть
Привольно в глубине, Отрадно жизнь на дне,
Не стал бы ты себя томить Ты сам спустился бы, как есть,
На знойной вышине. И был здоров вдвойне.
Не часто ль солнце образ свой Иль солнце красное с луной
Купает в лоне вод? Над морем не встают
Не свежей ли горит красой Иль лики их, дыша волной,
Его из них исход? Не вдвое краше тут?
Не с ними ли свод неба слит Иль не влечет небес тайник,
Прохладно- голубой? Блеск голубой красы,
Не в лоно ль их тебя манит Не манит собственный твой лик
И лик твой молодой?» К нам, в вечный мир росы?»
Бежит волна, шумит волна… Шумит волна, катит волна
На берег вал плеснул! К ногам из берегов,
В нем вся душа тоски полна, И стала в нем душа полна,
Как будто друг шепнул! Как бы под страстный зов.
Она поет, она манит- Она поет, она зовет,-
Знать, час его настал! Знать, час его настал:
К нему она, он к ней бежит… Влекла ль она, склонялся ль он,-
И след навек пропал. Но с той поры пропал.
В. Жуковский. А. Фет
В переводе В. Жуковского мы узнаём, что рыбак якобы сидит «над рекой», хотя у И.В. Гете об этом ничего не сказано, и тогда какие же волны на реке, но вот в подлиннике упоминается «Flut» - прилив, а затем «Мeer» - море, следовательно, В. Жуковский ошибся, «расплескав» волны на реке. Далее рыбак сидит «…ruhevoll,/ Kühl bis ans herz hinan», что следовало бы перевести – рыбак «спокоен, и холоден до самого сердца», у В. Жуковского – его душа «полна прохладной тишиной», А. Фет перевёл это «с душой, холодною до дна», ничего не сказав о спокойствии. У И.В. Гете из волн реки подымается «влажная женщина», А. Фет же вообще решил назвать её «влажной женой», - вряд ли она была женой рыбаку, возможно, он подразумевал какого-нибудь морского царя. В.Жуковский, по нашему мнению, выразился более поэтично: «красавица всплывает влажною главой». Выражение И.В. Гете «das veuchtverklärte Blau», возможно, более уместно было бы перевести как «голубизна неба, просветленная влагой», у В. Жуковского получился свод неба «прохладно-голубой», и А. Фет также, судя по всему, ознакомившись с переводом В. Жуковского, не изобрёл ничего нового.
Два данных стихотворных перевода являются, возможно, примером большого поэтического таланта авторов, но наблюдаются также многочисленные отступления от подлинника, а вследствие этого и семантическое несоответствие.
Следующее стихотворение называется «Gefunden» и написано оно в 1813 году. Это маленькая история, похожая на детскую песенку, однозначная и всем понятная. Это одно из многочисленных лирических стихотворений И. В. Гёте:
Ich ging im Walde
So für mich hin,
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.
Im Schatten sah ich
Ein Blümlein stehn,
Wie Sterne leuchtend,
Wie Äuglein schön.
Ich wollt es brechen,
Da sagt' es fein:
Soll ich zum Welken
Gebrochen sein?
Ich grubs mit allen
Den Würzlein aus,
Zum Garten trug ichs
Am hübschen Haus.
Und pflanzt es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt es immer
Und blüht so fort.
Предлагаемые нами переводы, - это работы двух профессиональных переводчиков С. Шервинского (слева) и И. Миримского(справа):
Я шел по лесу. Бродил я лесом…
Войдя в него, В глуши его
Искать не думал Найти не чаял
Я ничего. Я ничего.
В тени – увидел – Смотрю, цветочек
Стоит цветок, В тени ветвей,
Полезные статьи:
Бунин – неутомимый путешественник.
В 1900-е годы, обретя литературную известность и неотделимую от нее некоторую материальную независимость, Бунин начал регулярно путешествовать и практически все холодное время года проводил в странствиях – "не раз бывал в Турции, по ...
«Путешествия Гулливера»
Язвительные памфлеты Свифта в
наши дни требуют уже разъяснений историка: многое в Англии переменилось с тех пор, как остановилось перо ее величайшего сатирика. Писателя знает мир теперь, пожалуй, только как автора бессмертного романа «Пу ...
Пространности стиля
Пространности стиля способствует употребление определения понятия вместо имени; например, если сказать не «круг», а «плоская поверхность, все конечные точки которой равно отстоят от центра». Сжатости же стиля способствует противоположн ...