Особенности перевода лирики И.В. Гёте на русский языкСтраница 7
Луна златит;
И вижу образ твой, когда в дали грядою
Несется прах;
И путника во мгле над узкою стезею
Объемлет страх;
Я слышу голос твой, когда с глухим роптаньем
Встает волна;
Мне в роще мнится он, где лист без трепетанья,
Где область сна;
Повсюду я с тобой: не суждено судьбами
Разлуки нам!
Во влаге солнца лик; лазурь блестит звездами.
Ах! — будь и там!
Последний стих, не удавшийся переводчику, поясняется им в подстрочном примечании: «О währst du da!»
Еще через год «Дамский журнал» Шаликова (1825) печатает новый перевод А. Бистрома, присланный из Козельска, представляющий в сущности вольную амплификацию первой строфы стихотворения Гете с помощью традиционной образности сентиментальной элегии и в ее метрической форме (шестистопный ямб). Этот перевод был положен на музыку Алябьевым и в таком виде переиздавался неоднократно:
РОМАНС
Я вижу образ твой, когда зари дыханье
С природы дремлющей свевает мрак густой,
И льется по полям цветов благоуханье;
Я вижу образ твой.
Я вижу образ твой, когда слеза катится
И в голубых очей дениицы золотой,
И роза в ручеек серебряный глядится;
Я вижу образ твой.
Я вижу образ твой, как солнце, царь вселенной,
Торжественно на свод несется голубой;
И в каждой капле вод, лучами позлащенной,
Я вижу образ твой.
Я вижу образ твой, и день как угасает,
И бледная луна плывет в тени ночной,
И в сладкое меня забвенье погружает;
Я вижу образ твой.
Свободную обработку того же оригинала представляет перевод П. Ободовского, автора байронической поэмы «Хиосский сирота» (1828), также проникнутой элегическим тоном:
БЛИЗОСТЬ МИЛОЙ
(подражание Гете)
Мечтаю о тебе, тобой душа полна,
Когда светило дня пылает на востоке;
Когда из облаков задумчиво луна
Глядится в трепетном, сверкающем потоке.
Мечтаю о тебе!
Тебя лишь вижу я, тебя взор ищет мой,
Когда густая пыль дорогу застилает;
Когда в вечерней мгле над горною тропой
Тень путника вдали, дрожащая, мелькает,
Тебя лишь вижу я!
Я голос слышу твой, когда резвясь струя
У брега в камышах с журчаньем раздробится,
К шагам твоим в саду прислушиваюсь я,
Когда и листик роз в тиши не шевелится,
Я голос слышу твой!
Где б ни была, мой друг, повсюду я с тобой,
И ты всегда при мне, как ангел легкокрылый:
душа твоя навек слилась с моей душой.
Одной тобой дышу — и на краю могилы
Клянусь тобой дышать!
Наконец, вариацию на тему Гете представляет стихотворение Виктора Теплякова «К***», напечатанное впервые в «Московском телеграфе» 1828 г. (ч. 19, № 3, с. 327) за подписью В. Т. — Одесса 1827 г. В оглашении эта подпись была раскрыта как Туманский. Однако, как показал Н. О. Лернер, стихотворение это было при жизни включено Тепляковым в изданное под его наблюдением «Собрание стихотворений» (1832), что решает вопрос об авторстве:
К***
Я твой, я твой, когда огонь Востока
Моря златит;
Я твой, я твой, когда сафир потока
Луна сребрит.
Я зрю тебя, когда в час утра бродит
Туман седой;
В глухую ночь, когда пришлец находит
Приют святой.
Ты мне слышна, когда в реке игривой
Журчит струя;
Слышна — когда в дубраве молчаливой
Блуждаю я.
Светило ль дня над морем умирает
В стране чужой
И в хоре звезд рубиновых мелькает
Мне образ твой!
Последние два перевода принадлежат перу современных переводчиков Н. Григорьевой и М. Садомирскому.
БЛИЗОСТЬ ЛЮБИМОГО.
Мне о тебе горти над океаном
Поток лучей;
Мне о тебе мерцает светом странным
Во тьме ручей.
Мне виден ты, когда дрожит в тревоге
Над далью день,
Когда мелькнет и канет на дороге
Ночная тень.
Мне слышен ты, когда о берег длинный
Волна стучит;
Иду тебя я слушать в те долины,
Где все молчит.
Ты здесь со мной. И даже в дальней дали
Я там, с тобой!
Заходит солнце. Звезд часы настали.
Где ты, друг мой?
БЛИЗОСТЬ ЛЮБИМОГО.
Все ты в мечтах, встает ли дня сиянье
Из бездны вод,
Все ты в мечтах, когда луны мерцанье
В ручье блеснет.
Все ты в очах, клубится ль предо мною
Летучий прах
И путник в ночь извилистой тропою
Идет в горах.
Все голос твой я слышу в смутном шуме
Морской волны,
В лесной глуши, среди моих раздумий
И тишины.
Все ты со мной, где ты бы ни был в мире,
С тобой мечты!
Закат потух, горит звезда в эфире,
Придешь ли ты?
Целиком соответствовать оригиналу не смог не оин из переводчиков, но наиболее удачным мы считаем перевод н. Григорьевой и П. Ободовского.
Выводы
По отношению анализа переводов стихотворения « Прекрасная ночь» А. Кочеткова и А. Фета можно сказать, что оба переводчика довольно часто уходили от оригинала, видимо это было необходимо, чтобы сохранить рифму своего стиха. При этом А. Фет постарался даже стихосложением соответствовать подлиннику; неизменно чувствуется в его переводе творческий талант, нет резких отступлений, т.е. это действительно перевод, а не подражание И.В. Гёте, там нет, что называется, «отсебятины», поэтому перевод А. Фета мы считаем более удачным.
Полезные статьи:
Обрядовая семантика пахоты
Одной из былин, не получившей убедительного толкования, является былина «Вольга и Микула». Ученые XIX – XX вв. в целом имеют дело с тремя уровнями толкований былины: славянофильское (могущество общины и ее добровольное сотрудничество с кн ...
А.С. Пушкин – великий поэт России
Именем величайшего русского национального поэта Александра Сергеевича Пушкина (1799-1837) обозначена целая эпоха в истории передовой русской культуры. Пушкин – родоначальник новой русской литературы, основоположник современного русского л ...
«Бывают странные сближенья»… А. С. Пушкин. Влияние
Пушкина на творчество поэтесс
Среди блистательных имён поэтов серебряного века выделяются два женских имени: Марина Цветаева и Анна Ахматова. За всю многовековую историю русской литературы это, пожалуй, лишь два случая, когда женщина – поэт по силе своего дарования ни ...